Publicidade
Defensoria Pública MS e JusBrasilCampo Grande, MS. A Defensoria Pública da comarca de Campo Grande instaurou Procedimento de Colheita de Provas (PCP) contra a empresa Lojas Marisa.
Marisa: erro no inglês ou apologia ao crime? Decisão será da justiça do MS |
Trata-se de uma camiseta produzida para o público adolescente masculino, comercializada na loja on-line, com a seguinte estampa: Great rapers tonight, que em português tem a tradução: ótimos/grandes estupradores hoje à noite, afirma.
Por meio da portaria será possível promover a coleta de informações, depoimentos, certidões, perícias e demais diligências para posterior instauração da ação civil pública ou arquivamento das peças de informações, nos termos da lei.
A mensagem é uma apologia ao crime e vai de encontro ao artigo 31 do Código de Defesa do Consumidor, sobretudo, quanto ao significado dos escritos, pontua o Defensor Público Amarildo Cabral.
Nota do editor da Aldeia: A Marisa nem entende o inglês e muito menos a "língua do P", bastante usada na pré-adolescência de muitos marmanjos de hoje. Com um "P" a mais, a tradução seria "Grandes Rappers hoje à noite. Faltou à Marisa dar uma passadinha no Google Tradutor... Por via das dúvidas, a empresa retirou a comercialização da camiseta de sua loja online.
Comente aqui