-->

Os mistérios e as expressões da Capadócia na Turquia

Publicidade
Noveleiros

Aprenda o significado das palavras usadas pelos personagens turcos e entenda os costumes do país que é um dos cenários da novela Salve Jorge, exibida na Rede Globo.

Quando chegou a São Paulo, 12 anos atrás, acompanhando o então namorado que havia sido transferido pela empresa, a turca Berna Ayata, 40 anos, ganhou um presente de boasvindas de uma amiga: uma enorme figa de madeira para decorar a sala. Ela agradeceu, mas, quando a visita foi embora, desatou a chorar.

– Liguei para outra amiga, dizendo: “Ela me ofendeu!”. Só aí fiquei sabendo que, no Brasil, a figa significa proteção, sorte – explica Berna, pesquisadora de Glória Perez e consultora da novela da autora, que tem um núcleo turco:

– Na Turquia, é uma ofensa que pode provocar brigas e até morte. Fazer figa para alguém significa querer ter relações sexuais com ela, se for mulher, ou com alguma parente, se for homem. É uma ofensa à família.

Lá, não pode usar
Foi por isso que Fatma (Clarisse Derzié Luz) ficou tão horrorizada com o colar com pingente de figa ostentado por Drika (Mariana Rios), numa das cenas da trama das nove.

"Foi um choque enorme para Fatma porque jamais alguém na Turquia usaria um adorno com este símbolo", diz Berna, que hoje, já acostumada com os costumes brasileiros, pode ser vista com colar parecido no pescoço:

"Só não posso usá-lo na Turquia, ninguém entenderia" (risos).

Esta é só uma particularidade da cultura turca que Salve Jorge vem mostrando. Veja outras e também o significado de algumas palavras, abaixo, e entenda melhor a história!

Capadócia tem seus costumes, como morar em cavernas
Entenda mais

Hamam (banho turco)
– É uma tradição milenar. Nas cidades menores, as mães levam as crianças aos domingos a um ambiente cheio de vapor. A esfoliação do hamam retira a sujeira mais profunda – explica Berna.

Tchai (chá)
– Tomamos tchai toda hora. É como café aqui. A diferença é que, no Brasil, perguntam: “Quer um café?”. Lá, vem tchai sem ninguém pedir.

Circuncisão
– Todos os meninos fazem. É o primeiro passo para se tornar um homem, por isso, os turcos fazem questão de festejar a data.

Garrafas no telhado
– Hoje, só umas 50 famílias fazem isto. Como antes eram as mães que escolhiam as mulheres para os filhos, para que elas soubessem que em determinada casa havia solteiras, havia garrafas no telhado.

Traduzindo...
* Abi: irmão
* Allahalla: ô, meu Deus
* Anedim: mãezinha
* Babisko: paizinho
* Bak: olha
* Bayrun: sejam bem-vindos
* Bey: senhor
* Chequerem: querida
* Evet: sim
* Fustik: mulher bonita
* Guel burê: vem cá
* Gule: tchau
* Hádi: vamos, rápido
* Iok: não
* Kabuletê: aceito, fechado
* Mashallah: que Deus o proteja
* Mérabá: oi
* Rariká: maravilhoso (a)
* Saal: obrigado (a)
* Sus: para (de falar)
* Tábi: claro, sim
* Tachcapá: cabeça-dura
* Taman: tá bom
* Tchoguzel: muito bonito (a), lindo (a), gostoso (a)
* Tchok: muito
* Tebrik: parabéns
* Varvar: que pena (lamentando)
* Vaya: uau
* Xerefé: saúde (para brindar)
Advertisemen